viernes, 27 de febrero de 2015

El hombre que mató a Liberty Valance

Sobre el cuento de Dorothy M. Johnson:

«Era un actor que sabía cómo acababa la obra, pero que había olvidado los diálogos y las claves para recordarlos. Uno de nosotros tendría que decir algo, meditó. Debería haber planificado esto desde el principio, pero todo lo que veía era el final.» (Johnson, 2011: 145).

«Ese canto, lleno de complejidad y humanidad, a la amistad y al amor que es El hombre que mató a Liberty Valance.» (Yagüe).

Sobre la adaptación de John Ford:

«De entre muchas y maravillosas paradojas que contiene El hombre que mató a Liberty Valance (The man who shot Liberty Valance; John Ford, 1962) –probablemente el mejor filme de todos los tiempos– nos interesa destacar aquí sobre todas ellas el hecho de que esté protagonizada por un abogado… que nunca ejerce de abogado» (Martín Camacho, 2013: 43).

«En contra de la inmensa mayoría de los westerns que se zambullen directamente en él, estamos, pues, ante un film que juzga expresamente ese pasado a la luz del presente en el que aquel se ha transformado y que, por consiguiente, está en condiciones de evocarlo con todo lujo de claros y de sombras» (Zumalde, 2002: s.p.).

Sinopsis:

Un anciano senador del Congreso de los Estados Unidos, Ransom Stoddard (James Stewart), relata a un periodista la verdadera historia de por qué ha viajado junto a su mujer Hallie (Vera Miles) para acudir al funeral de un viejo amigo, Tom Doniphon (John Wayne). Todo comenzó muchos años atrás, cuando Ransom era un joven abogado del este que llegó en diligencia a Shinbone, un pequeño pueblo del Oeste, para ejercer la abogacía e imponer la ley. Poco antes de llegar a su destino, es atracado y golpeado brutalmente por el temido pistolero Liberty Valance (Lee Marvin). (FILMAFFINITY)



Curiosidades:

Al cotejar la versión original con la doblada se aprecian traducciones increíbles por medio de las cuales, por ejemplo, una tarta –probablemente de manzana– se convierte en una piña. Este y otros muchos cambios sorprendentes son comentados por Daniel Gamero en su artículo “La traducción que mató a Liberty Valance”, disponible en el siguiente enlace: http://www.huffingtonpost.es/daniel-gamero/la-traduccion-que-mato-a-liberty-valance_b_3497334.html




Para ver el programa completo haz click AQUÍ.

Citas:

 JOHNSON, Dorothy M. (2011): “El hombre que mató a Liberty Valnce” en Indian Country, trad. de José Menéndez-Manjón, Madrid, Valdemar, pp. 129-153).

MARTÍN CAMACHO, Francisco Javier (2013): “El hombre que mató a Liberty Valance (1962)”, Versión Original: Revista de Cine, 214, pp. 43-45. Consultado en línea el 27/02/15: http://es.calameo.com/read/000041856700cbbfe4199


ZUMALDE, Imanol (2002): “El autor y su sombra”, Zer: Revista de estudios de comunicación, 12, s.p. Consultado en línea el 27/02/15: http://www.ehu.eus/zer/hemeroteca/pdfs/zer12-08-zumalde.pdf


Información e inscripción: jornadasdeliteraturaycine@gmail.com (se entregará certificado de asistencia)

Estamos en:

                       

Organizadas por: 


Máster en Gestión del Patrimonio Literario y Lingüístico Español 
Departamento de Filología Española I, Filología Románica y Filología Italiana
Vicedecanato de Calidad y Espacio Europeo de la Facultad de Filosofía y Letras

No hay comentarios: